Чарльз Диккенс. "Рождественская песнь в прозе"

Аватар пользователя sjmorozov

Теги: 

Hi everybody, this is Misterduncan in England. How are you today? Are you okay? I hope so! Are you happy? I hope so! Всем привет, это Мистерданкан из Англии. Как вы сегодня. Вы в порядке? Надеюсь, что так! Вы счастливы? Надеюсь, что так! The festive season is here again and as a way of celebrating this time I have decided to tell you a story. Снова наступил сезон праздников, и я решил поздравить вас в этот раз, рассказав вам историю. However this is no ordinary tale. Однако это не обычная история. For what you are about to hear is one of the most famous stories ever written. То, что вы сейчас услышите - одна из самых известных когда-либо написанных историй. The author's name is Charles Dickens. And the story is... "A Christmas Carol". Имя автора - Чарльз Диккенс. А история называется... "Рождественская песнь".

A Ghost Story For Christmas Святочный рассказ с привидениями
A Christmas Carol Рождественская песнь
By Charles Dickens (1843) Чарльз Диккенс (1843)

To describe Ebenezer Scrooge as mean is - to say the least - a gross understatement. Описание Эбинейзера Скруджа как скупого - мягко говоря, сильное преуменьшение. Scrooge is what you might call - a miser. Скрудж, как вы могли бы его назвать, - скряга. A tight fisted businessman, who does not take kindly to parting with his money. Скупой бизнесмен, который с трудом расстаётся с деньгами. A gentleman who lives frugally and prefers to keep himself to himself. Джентльмен, который живёт экономно и предпочитает одиночество. Since his long-term business partner Jacob Marley died, Scrooge preferred to work alone. С момента смерти своего бессменного партнёра по бизнесу Джейкоба Марли, Скрудж предпочитает работать в одиночку. Well that is not entirely true. Хотя это и не совсем так. He had help, in the shape of Bob Cratchet, who worked for Scrooge as a clerk. У него есть помощник в лице Боба Крэтчита, который работает у Скруджа клерком. Cratchet is a humble family man and devoted husband and father to five children. Крэтчит - скромный семьянин, верный муж и отец пятерых детей. The youngest of whom is Timothy. Младший из которых - Тимоти. Or as he is more commonly known... "Tiny Tim". Более известный как "Малютка Тим". Little Timothy is a sickly child, who has to walk using a crutch. Маленький Тим - больной ребёнок, который вынужден ходить при помощи костыля. More often than not - Tiny Tim can be seen being carried around, high on his devoted father's shoulder. Чаще всего Малютку Тима можно было увидеть на плече любящего отца. Every Christmas Bob Cratchet would ask for the day off from work. Каждое Рождество Боб Крэтчит просит выходной. And every year came the same reply from Scrooge... "No!" И каждый год получает от Скруджа один и тот же ответ: "Нет!".

After a hard day at the bank speculating and investing, Ebenezer heads home through the cold streets of London. После тяжёлого дня спекуляций и инвестирования в банке, Эбинейзер направляется домой по холодным улицам Лондона. It is the day before Christmas and everyone is full of joy. Это день перед Рождеством, и все полны радости. Well almost everyone. Ну почти все. Scrooge meets his nephew, who kindly offers a place at his Christmas lunch the next day. Скрудж встречает племянника, который доброжелательно предлагает ему присоединиться к завтрашнему рождественскому ужину. Scrooge bluntly refuses the offer with a curt "Good afternoon". Скрудж грубо отказывает коротким "Добрый день". "Merry Christmas Uncle Scrooge", chirped the nephew. "Весёлого Рождества, дядя Скрудж", - лепечет племянник. "Merry Christmas?" "Bah Humbug!", barked Scrooge. "Весёлого Рождества? Что за вздор!" - рявкнул Скрудж. Beggars and charity collectors line the streets holding out their hands to Scrooge, who in return pushes them aside with a despising grunt. Нищие и собиратели милостыни выстроились вдоль улиц, протягивая руки к Скруджу, который в ответ отталкивает их прочь с презрительным бурчанием. "Are there no workhouses for these people?" "Неужели нет исправительных тюрем для этих людей?" "I say let them die, and reduce the surplus population." "Говорю же: дайте им умереть и сократить излишек населения." As he continued his way home Scrooge passed many people, including a gas lamp lighter, a theatre promoter and finally an old blind woman. На своём пути домой Скрудж встречает много людей, включая обслуживающего газовые фонари, театрального агента и, наконец, старую слепую женщину. They all received a scolding as in turn, they encountered Scrooge, the old woman replied with a warning to Scrooge to change his ways, or bad things will happen to him. Все они были обруганы, встретив Скруджа, а старая женщина ответила Скруджу предупреждением, чтобы он изменил свой путь, или с ним произойдут неприятности. Of course Scrooge ignored these words of warning and continued on his way. Конечно, Скрудж проигнорировал эти слова и продолжил дорогу.

Finally Scrooge arrived at his front door, but just as he was about to put the key in the lock, a ghostly green light appeared before him and what seemed to be a human face briefly stared back at him. Наконец Скрудж добрался до своей входной двери, но когда он собирался вставить ключ в замочную скважину, перед ним возник призрачный зелёный свет, и показалось, что на него взглянуло человеческое лицо. "Scrooge!" - the face spoke once and then was gone. "Скрудж!" - произнесло лицо и исчезло. Scrooge froze in terror - on the spot. Скрудж от страха замер на месте. Could it be Jacob Marley, his former partner? Мог ли это быть Джейкоб Марли, его бывший партнёр? Of course not. Конечно, нет. By coincidence, Marley had died seven years ago on that very day - Christmas eve. Так совпало, что Марли умер семь лет назад в этот самый день - канун Рождества. Shrugging off his fright, Scrooge walked into his house, sat down and poured himself a hot bowl of gruel. Не обращая внимания на испуг, Скрудж вошёл в дом, сел и налил себе миску горячей овсянки. Sitting comfortably in his high backed chair, tired and a little shaken from his earlier fright, Scrooge began to eat. Сидя в удобном кресле с высокой спинкой, уставший и слегка потрясённый своим испугом, Скрудж начал есть.

Suddenly the doorbell rang. Вдруг послышался дверной звонок. But who could be calling at such a late hour? Но кто может звонить в такой поздний час? The clock had just stuck midnight. Часы почти пробили полночь. Scrooge looked out of his bedroom window and down towards his front door. Скрудж выглянул в окно спальни - вниз, на входную дверь. But there was no one there. Но там никого не было. Suddenly the sound of footsteps and ratting chains filled the room. Внезапно звуки шагов и грохочущих цепей наполнили комнату. Scrooge sat down again, by now, shaking with fear. Скрудж снова сел, но теперь он дрожал от страха. Then without warning, the bedroom door flew open and a ghostly figure entered the room. Затем, без всякого предупреждения, дверь в спальню распахнулась, и в комнате появилась призрачная фигура. His face, white with dead staring eyes, his body bound with chains. Белое лицо смотрело мёртвыми глазами, а тело было окутано цепями. Behind him dragged a large metal cash box. За ним волочился огромный металлический кассовый аппарат. "What do you want with me?", screamed Scrooge. "Чего ты хочешь от меня?" - закричал Скрудж. "Much!", replied the ghost. "Многое!" - ответил призрак. "Do you not recognise me?" "In life I was your partner Jacob Marley." "Ты не узнаёшь меня? При жизни я был твоим партнёром Джейкобом Марли." "I don't believe you!", said Scrooge. "Я не верю тебе!" - сказал Скрудж. "You might be an undigested bit of beef, or an underdone potato." "Ты можешь быть непереваренным куском говядины или недожаренным картофелем." "There is more of the gravy than the grave about you!" "Быть может, соус подходит тебе больше, чем могила! "These words angered Marley so much, that he roared with rage, making the whole room shake. Эти слова разозлили Марли так сильно, что он заревел от ярости, сотрясая всю комнату. "I believe, oh I believe", screamed Scrooge. "Я верю, о, я верю", - закричал Скрудж. Marley's ghost spoke again... Призрак Марли снова заговорил... "My greed has forced me to wear these chains forever, you Scrooge have a chance to escape this fate." "Моя алчность привела меня к этим цепям; ты же, Скрудж, имеешь возможность избежать этой судьбы." "Tonight you will be visited by three ghosts, the first will arrive at midnight." "Сегодня ночью тебя посетят три призрака; первый прибудет в полночь."

A combination of fear and tiredness overwhelmed Scrooge, so he made his way to his bed, climbed in and went to sleep, but not for long. Ужас и усталость переполняли Скруджа, так что он добрёл до кровати, забрался в неё и заснул, но ненадолго. The church bell struck midnight. Церковный колокол пробил полночь. Scrooge awoke with a start. Скрудж проснулся. Then into the bedroom came the first spirit. И тогда в спальню явился первый призрак. A white glowing apparition that seemed to float on air. Белый сияющий призрак, который, казалось, парит в воздухе. The spirit spoke. Призрак заговорил. "Hello!" "Привет!" "I know you!", said Scrooge. "Я знаю тебя?" - спросил Скрудж. "Hush now and let me speak - I am the ghost of Christmas past." "Замолчи и дай мне сказать - я Святочный Дух Прошлых Лет." "Come, let me show you your earlier life, walk with me." "Пойдём, я покажу тебе твою прошлую жизнь, идём со мной." With those words came a flash and there is was. После этих слов вспыхнул свет и они исчезли. A scene from Scrooges childhood. Сцена из детства Скруджа. Scrooges father was being taken away by a jailer. Отца Скруджа уводит тюремщик. He was going to prison. Его отправляют в тюрьму. The father called out to the young Scrooge. Отец зовёт юного Скруджа. "Don't make the same mistake as me Ebenezer, work hard and save your money!" "Не повторяй моих ошибок, Эбинейзер, работай и экономь деньги!" This was a very painful sight, as it was the last time he ever saw his father alive. Это было очень тяжёлое зрелище, как и в последний раз, когда он видел отца живым. The spirit of Christmas past spoke. Святочный Дух Прошлых Лет заговорил. "You have lost all those you have loved - your mother, your sister, who died while giving birth to your nephew." "Ты потерял всех, кого любил: свою маму, сестру, которая умерла во время родов твоего племянника." "Why do you remind me of these things?", asked Scrooge. "Зачем ты напоминаешь мне об этом?" - спросил Скрудж. "It is not all bad, remember your early working days as an apprentice at Fezziwigs, and the girl you would meet during that time?" "Не всё так плохо, помнишь свои первые годы работы у Феззивига, и девушку, с которой ты встречался в то время?" They were indeed very happy times. Это были действительно счастливые времена.

Oh what fun it was working for Fezziwig. Ох, как весело было работать у Феззивига! He always looked after his employees. Он всегда заботился о своих работниках. Christmas was always celebrated in a big way, with a large party, which included lots of food and plenty of dancing. Рождество всегда отмечали широко, как большой праздник: было много еды и много танцев. "From spending just a couple of pounds, all that happiness was created", said the spirit. "Счастье создавалось тратой всего пары фунтов", - сказал призрак. Scrooge seemed to agree. Скрудж, кажется, согласился. The sight of his younger self had melted Scrooges cold heart, just a little. Вид юного самого себя растопил холодное сердце Скруджа, хотя бы немного. Another scene appeared before them. Перед ним возникла другая сцена. This time it was an older Scrooge, with the girl he had met in the previous vision. В этот раз это был повзрослевший Скрудж с девушкой, с которой он встречался в предыдущем видении. This time the vision was not a happy one. На этот раз видение не было радостным. By this time Scrooge had become obsessed with making money. К этому времени Скрудж стал одержимым зарабатыванием денег. The girl was breaking up with Scrooge. Девушка порвала со Скруджем. "Oh spirit show me no more", cried Scrooge. "О, призрак, не показывай мне этого больше", - заплакал Скрудж. The spirit spoke. Дух заговорил. "Do not blame me for this, for these are the things which have happened and they are what they are." "Не обвиняй меня в этом, ибо это то, что случилось, как оно есть." "They are what they are." "Как оно есть." Scrooge found himself back in his bedroom and the light from the ghost slowly fated away. Скрудж обнаружил себя снова в спальне, и свет от призрака постепенно исчез. All Scrooge could do now was to get back into bed and wait... wait for the next hour to strike. Всё, что Скрудж мог делать, это вернуться в постель и ждать... ждать, когда пробъёт следующий час.

The clock struck midnight again! Часы снова пробили полночь! Scrooge knew that something was about to happen. Скрудж знал, что что-то должно произойти. He crept out of bed and walked around the house. Он сполз с кровати и стал ходить по дому. "I'm behind you!" "Я позади тебя!" Scrooge turned round and found himself staring back at a large figure. Скрудж обернулся и понял, что смотрит на большую фигуру. A man dressed in a flowing green robe, with a crown of holly sitting on his head. Человек, одетый в ниспадающий зелёный балахон, с венком из остролиста на голове. "I know you!", said Scrooge. "Я знаю тебя?" - спросил Скрудж. "Maybe you do, I am the ghost of Christmas present." "Может быть, я Дух Нынешних Святок." The ghost held out his hand. Призрак протянул руку. "Touch my cloak." "Коснись моей мантии." Scrooge hesitantly took hold of the sleeve and suddenly they were in another place. Скрудж нерешительно взялся за рукав, и внезапно они очутились в другом месте. A small London street. Маленькая улочка Лондона. They were standing outside the window of a small house. Они стоят под окном маленького дома. The ghost and Scrooge peered through the window at the scene taking place inside. Призрак и Скрудж подсматривают через окно за сценой внутри. It is Bob Cratchet's house. Это дом Боба Крэтчита. They were preparing to eat their Christmas lunch. Они собираются приступить к рождественскому ужину. Bob entered the room, carrying Tiny Tim on his shoulder and they both sat down to join the rest of the family to eat. Боб входит в комнату, неся на плече Малютку Тима, они оба садятся, чтобы присоединиться за ужином к остальной семье. However the table was almost bare. Однако их стол почти пуст. Just a pot of potatoes and a small goose was all that was here. Только котелок картошки и небольшой гусь - вот всё, что было здесь. Despite the meagre meal, the family still seemed happy, they all laughed and cheered as they celebrated together. Несмотря на скудный стол семья казалась счастливой, все они смеялись и радовались, что отмечают праздник вместе. After the meal Bob held Tiny Tim close to him. После еды Боб посадил Малютку Тима поближе к себе. The little boy looked weak and sickly. Маленький мальчик выгладел слабым и больным. "What will happen to Tiny Tim?", asked Scrooge. "Что будет с Малюткой Тимом?" - спросил Скрудж. "Will he live?" "Он выживет?" The spirit looked at Scrooge. Призрак посмотрел на Скруджа. "It would be better for him to die now... and decrease the surplus population!" "Для него было бы лучше умереть сейчас... и сократить излишек населения!" Scrooge cried out, "Oh Spirit, you use my own words against me!" Скрудж заплакал: "О, Дух, ты используешь мои собственные слова против меня!" "The shadows are already cast, if future events follow the same course as now, then the boy will surely die." "Тени уже видны; если события будут развиваться так же, как и сейчас, мальчик непременно умрёт."

"Three cheers for Mr. Scrooge!" Bob Cratchet raises his glass. "За здоровье мистера Скруджа!" - Боб Крэтчит поднял бокал. Scrooge felt a pang of guilt. Скрудж почувствовал укол совести. He always treats Bob so cruelly, yet he was still willing to raise a glass and wish him well. Он всегда относился к Бобу сурово, но тот по-прежнему поднимает за него бокал и желает ему добра. The Cratchets have so little, yet they are so happy and content. Крэтчиты имеют так мало, но они всё равно счастливы и довольны. Scrooge looked through the glass one more time, as the scene slowly faded from view. Скрудж посмотрел через стекло ещё раз, и сцена медленно растворилась. The spirit of Christmas present carried Scrooge off again. Дух Нынешних Святок снова перенёс Скруджа. To a group of miners working deep underground. К бригаде шахтёров, работающих глубоко под землёй. A lighthouse in the middle of nowhere and a boat out at sea in a storm. К одинокому затерянному маяку и лодке в бушующем море. In all of these places the people were cheering and celebrating. Во всех этих местах люди веселились и праздновали. Despite the terrible conditions, they all appeared happy and content. Несмотря на ужасные условия, все они выглядели счастливыми и довольными. Finally they arrive at the home of Scrooges nephew - Fred. Напоследок они оказались в доме племянника Скруджа - Фреда. The house is full of happy people and the dining table sits groaning under the weight of all the food. Дом был полон счастливых людей, а праздничный стол ломился от угощений. The guests sit down to eat. Гости сели ужинать. Fred tells his guests about his encounter with Scrooge and his use of the word 'humbug', along with his hatred of Christmas. Фред рассказывает гостям о своей случайной встрече со Скруджем, о его слове "вздор" и ненависти к Рождеству. "Scrooge has money, but he does nothing good with it." "У Скруджа есть деньги, но он не делает с ними ничего хорошего." "He despises Christmas and the celebrating of it with us, but the only person he is really hurting is himself." "Он презирает Рождество и празднование с нами, но единственный человек, которого он этим обидел - он сам."

Finally Scrooge and the ghost walked on along the street until they saw a small boy and girl huddled together. Теперь Скрудж и призрак шли по улице, пока не увидели маленьких мальчика и девочку, прижавшихся друг к другу. They appeared cold and miserable. Они выглядели замёрзшими и несчастными. "Whose children are they?", asked Scrooge. "Чьи это дети?" - спросил Скрудж. "They are the children of mankind. The boy is 'ignorance' and the girl is 'want'." "Они порождение человечества. Мальчика зовут "Невежество", а девочку - "Нищета"." "Beware of the boy, for on his brow is written 'doom', unless that writing is erased." Остерегайся мальчика, ибо на его лице написано "Гибель", до тех пор, пока эта надпись не будет стёрта. Scrooge looked concerned. Скрудж выглядел обеспокоенным. "What will happen to these children?" "Что будет с этими детьми?" The spirit spoke. Дух заговорил. "Are there no workhouses?" "Неужели нет исправительных тюрем?" The same words spoken by Scrooge earlier. Те же слова говорил Скрудж. "The hour is upon us, soon I must leave", said the ghost. "Время идёт, скоро я должен исчезнуть", - сказал призрак. The clock began to strike and the Ghost of Christmas present was no more. Послышался бой часов, и Дух Нынешних Святок пропал.

A ghoulish howl and a thick mist crept forth. Послышался зловещий вой; поднялся густой туман. This was the third ghost arriving and the one that Scrooge feared most. Это появился третий призрак - его Скрудж испугался больше всего. The Ghost of Christmas yet to come. Пришёл Дух Будущих Святок. The spirit stood before Scrooge. Призрак стоял перед Скруджем. A fiendish figure in a black hooded cloak pointed towards yet another scene. Дьявольская фигура в чёрном плаще с капюшоном указывала на следующую сцену. However this one was not so easy to understand. Однако её было не так просто понять. Three people stood together, each clutching a small sack. Три человека стояли вместе, у каждого в руках небольшой мешок. One by one they reveal the contents to a man, who wishes to buy them. Один за другим они показывали вещи человеку, который собирался их купить. The contents include bed sheets, clothing and curtains. Это было постельное бельё, одежда и шторы. Obviously stolen from a dead man. Очевидно, украденные у умершего. "He won't need these now he's gone." "Ему это больше не нужно, раз его нет." "Good riddance too!" "Скатертью дорога!" Scrooge tried to make sense of the vision. Скрудж пытался понять смысл видения. "So spirit you are saying that the fate of this man may one day be my own?" "Ты хочешь сказать, Дух, что однажды судьба этого человека может стать и моей?" The ghost said nothing, but pointed again, to a group of people standing together in the distance. Призрак ничего не ответил, он уже указывал на другую группу стоящих вместе людей. As Scrooge got closer he could see that they were standing at a grave side. Когда Скрудж оказался ближе, он увидел, что они стоят у могилы. A small wooden cross marked the spot. Небольшой деревянный крест обозначал это место. It was the Cratchit family. Это была семья Крэтчитов. Bob Cratchet held is his hand the small crutch that belonged to Tiny Tim. Боб Крэтчит держал в своей руке маленький костыль, принадлежавший Малютке Тиму. He places it gently over the small grave and bows his head. Он аккуратно положил его на могилку и склонил голову. Scrooge, overcome with emotion, falls to his knees and weeps. Скрудж, переполняемый эмоциями, упал на колени и зарыдал. Little Tiny Tim is dead. Малютка Тим умер.

"Oh spirit, I feel our time together is coming to an end", said Scrooge. "О, Дух, я чувствую, что наше время подходит к концу", - сказал Скрудж. The Ghost pointed towards another grave and urged Scrooge to look at it. Призрак указал на другую могилу и заставил Скруджа посмотреть на неё. Reading the inscription on the gravestone Scrooge at last realised the identity of the dead man whose belongings had been stolen. Прочитав надпись на могильной плите, Скрудж, наконец, понял, кем был умерший человек, чьи вещи были украдены. "Ebenezer Scrooge!", he wailed. "Эбинейзер Скрудж!" - завопил он. He then pleads to the spirit, "Are these the shadows of the things that will be, or are they shadows of things that may be?" И тогда он обратился к призраку: "Это тени того, что будет, или тени того, что может случиться?" At that moment Scrooge realised that he himself must change his ways, so as to ensure that the events he had been shown would never occur. В этот момент Скрудж понял, что он сам должен изменить свой путь, чтобы быть уверенным, что события, которые он видел, никогда не произойдут. With that Scrooge found himself back in his bed. С этим Скрудж и оказался снова в постели. It's was Christmas morning and this time it was for real. Это было Рождественское утро, и в этот раз всё было по-настоящему.

Scrooge leapt out of his bed and raced to the window. Скрудж выскочил из постели и побежал к окну. He shouts down to a passing boy. Он позвал проходящего мимо мальчика. "Hey you, boy!" "Эй, мальчик!" The boy looks up. Мальчик посмотрел вверх. "Young man do you know what day it is?" "Молодой человек, ты не знаешь, какой сейчас день?" "Why yes sir, it's Christmas day!" "Почему нет, сэр, сегодня Рождество!" "Good boy!", Scrooge excitedly exclaimed. "Хороший мальчик!" - взволнованно воскликнул Скрудж. "Do you know the local butchers shop in the high street?" "Ты знаешь местную мясную лавку на главной улице?" "I should hope I do!", replied the boy. "Думаю, знаю!" - ответил мальчик. "Oh what a clever boy!" "О, какой умный мальчик!" Scrooge ran down the stairs and opened his front door. Скрудж побежал вниз по лестнице и открыл дверь. "Now go there and pick up the prize turkey that's hanging in the window and bring it here. I will pay you of course." "Сходи туда, возьми лучшую индейку, которая висит в окне и принеси сюда. Разумеется, я заплачу." It was Scrooges intention to send the turkey anonymously to the Cratchets. Это было намерение Скруджа анонимно отправить индейку Крэтчитам. It was hard to Scrooge to hide his joy. Скруджу было трудно скрыть свою радость. He felt as giddy as a schoolboy as he danced around his house. Он чувствовал себя легкомысленным словно школьник, танцуя по дому. Scrooge then got dressed and went outside. Скрудж оделся и вышел на улицу. He knew what he had to do next. Он знал, что он должен делать дальше. He stood outside his nephews house and knocked the door. Он стоял у дома своего племянника и стучал в дверь. His nephew was surprised to see him. Его племянник был удивлён, увидев его. "it's your old Uncle Scrooge come to visit, will you let me in Fred?" "Это твой старый дядя Скрудж пришёл с визитом, позволишь мне войти, Фред?" "Of course I will, come in and join us", replied his nephew excitedly. "Конечно, да, входите и присоединяйтесь к нам", - взволнованно ответил его племянник. For the first time in a long time Scrooge was able to experience the warm welcome of a family circle and the love that comes with it. Первый раз за долгое время Скрудж имел возможность почувствовать тёплый приём в кругу семьи и их любовь.

The following morning Scrooge sat in his office, waiting for Bob Cratchet to arrive. На следующее утро Скрудж сидел в своём офисе, ожидая прибытия Боба Крэтчита. He was late. Eventually he did walk in, over 18 minute late. Он опаздывал. В конце концов он пришёл, опоздав на 18 минут. Scrooge pretended to be annoyed. Скрудж сделал вид, что раздражён. "What time do you call this?", barked Scrooge. "Который час, как полагаете?" - рявкнул Скрудж. "I'm terribly sorry sir, I'm afraid I was making very merry yesterday and I'm still recovering from it", whimpered Bob. "Мне ужасно жаль, сэр, я боюсь, вчера был очень весёлый день, и я по-прежнему не оправился от него", - хныкал Боб. "Well I won't stand for it, this will never happen again." "Что ж, я не буду на этом останавливаться, это больше не повторится." Scrooge paused. Скрудж помолчал. "Do you know what I'm going to do?" "Знаешь, что я собираюсь сделать?" "No, I don't", replied Cratchet. "Нет, не знаю", - ответил Крэтчит. "I'm going to... raise your salary!" "Merry Christmas, Bob Cratchet!" "Я собираюсь... поднять Вам зарплату! С Рождеством, Боб Крэтчит!" By now the streets were filling with people, who were all still enjoying the festive season. Улицы были полны людей, которые по-прежнему наслаждались праздничными днями. Scrooge and Bob Cratchet walked outside to join them. Скрудж и Боб Крэтчит вышли на улицу, чтобы присоединиться к ним. From that day on, Scrooge became the best friend and a second father to Cratchets children, including a very strong and very much alive Tiny Tim. Начиная с этого дня, Скрудж стал лучшим другом и вторым отцом для детей Крэтчитов, включая здорового и очень подвижного Малютки Тима. Ebenezer Scrooge became as good a friend, as good a master, and as good a man, as the good old city knew, or any other good old city, town, or borough, in the good old world. Эбинейзер Скрудж стал хорошим другом, хорошим хозяином и хорошим человеком, которого знал этот старый добрый город, или любой другой старый добрый город, посёлок или район в старом добром мире.

Told by Misterduncan. Рассказывал Мистерданкан.

I hope you have enjoyed today's seasonal tale and the message contained within it. Я надеюсь, вам понравилась сегодняшняя история и послание в ней. The act of giving is a gift unto itself and as I always say... "Kindness creates more kindness." Отдавать - значит одаривать самого себя, или, как я всегда говорю... "Добро порождает добро." Is this true? Could it be real? I hope so! Это правда? Может ли это быть реальностью? Надеюсь, что так! May I take this opportunity to wish you all the best for 2012, wherever you happen to be in the world. Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы пожелать вам всего наилучшего в 2012 году, где бы вы ни были. This is Misterduncan in England saying, thank you for watching me, teaching you and of course... ta-ta for now. Это Мистерданкан из Англии говорит: спасибо за то, что смотрите и учитесь, и, конечно... пока-пока.

Голосование: 

Общая оценка: 5 (3 оценок)

Случайные материалы