Лекция 66. Идиомы и поговорки.

Аватар пользователя sjmorozov

Теги: 

You know the world of English is a fun and exciting place to be. I'm so glad you could join me for another lesson. Вы знаете: мир английского - весёлое и захватывающее место. Я очень рад, что вы можете присоединиться ко мне на очередной лекции.

Hi everybody, this is Misterduncan in England. How are you today? Are you okay? I hope so! Are you happy? I hope so! Всем привет, это Мистерданкан из Англии. Как вы сегодня? Вы в порядке? Надеюсь, что так! Вы счастливы? Надеюсь, что так! In today's lesson we are going to look at a part of the English language that causes such a lot of interest and observation - to those learning the language and for those who speak English as their first language. В сегодняшней лекции мы рассмотрим ту часть английского языка, которая вызывает большой интерес и внимание - тех, кто учит язык и тех, кто говорит по-английски как родном языке. In this lesson we are going to take a look at... Idioms & Proverbs. В этой лекции мы рассмотрим... идиомы и поговорки (высказывания, пословицы).

An idiom is a casual form of expression, often used to make a point or explain a situation or express a feeling, without actually using words directly related to them. Идиома - это неформальная форма выражения, часто использующаяся для того, чтобы уточнить или описать ситуацию, или выразить чувство, без использования слов, прямо относящихся к делу. They are non-literal expressions. Это не буквальные выражения. Idioms are frequently used in spoken English and can consist of just a couple of words, right up to long sentences. Идиомы часто используются в разговорном английском и могут состоять как из пары слов, так и вплоть до длинного высказывания. Idioms are often used in everyday life, but not always universally. Идиомы часто используются в повседневной жизни, но не всегда и не везде. We can describe slang as a form of idiom. Мы можем описать сленг как форму идиом. However slang is often seen as being restricted to individual groups of people, such as teenagers, or cultures within a society. Однако сленг часто рассматривается как ограниченный определённой группой людей, такой как подростки, или культурой в рамках сообщества. Idioms are often used to convey a thought quickly and succinctly. Идиомы часто используются для выражения мыслей быстро и лаконично. Idioms are not always to the point. Идиомы не всегда по существу. They express things metaphorically. Они выражают вещи метафорически. They are often described as a turn of phrase. Часто они описываются как оборот речи. A figure of speech or a colloquialism. Фигура речи или выражение.

I could not really talk about idioms, without giving some examples of them, so stand-by for those. Я не мог бы говорить об идиомах, не приведя примеры, так что приготовтесь. Remember there are thousands of idioms in existence and they don't just occur in English. Помните, существуют тысячи идиом, и они встречаются не только в английском языке. So here we go with a selection of English idioms. Так что вперёд с выборкой английских идиом.

Examples of Idioms (animals). Примеры идиом (животные).

Ants in your pants - to be restless and fidgety. 'You seem to have ants in your pants.' Муравьи в штанах - быть беспокойным и суетливым. "Ты выглядишь, как будто у тебя муравьи в штанах."

A little bird told me - to find out something that is a secret. 'A little bird told me you are getting married.' Маленькая птичка сказала мне - узнать что-то секретное. "Маленькая птичка мне нашептала, что вы женитесь."

The cat has got your tongue - you are speechless or unable to speak. 'Has the cat got your tongue?' Язык проглотил (дословно: кот забрал твой язык) - ты неразговорчив или не можешь говорить. "Ты что, язык проглотил?"

Let the cat out of the bag - to reveal a secret by accident or on purpose. 'He let the cat out of the bag.' Выпустить кота из мешка - открыть секрет случайно или специально. "Он выпустил кота из мешка."

Chicken out - to refuse to do something because of fear. 'You chickened out of the fight.' Струсить (от слова "курица, цыплёнок", дословного перевода нет) - отказываться от чего-то из-за страха. "Ты побоялся драки."

Clam up - to become silent and suddenly stop talking. 'He was about to give his speech, when he clammed up.' ≈ Захлопнуть рот (от "clam" - раковина двустворчатого моллюска) - замолчать и неожиданно перестать говорить. "Он уже собирался давать речь, как вдруг замолчал."

Copy cat - a person who steals another's idea or does the same as them. 'You are such a copy cat.' Подражатель (имитатор) - человек, который украл чужую идею, или делает то же, что другие. "Ты просто имитатор (точный перевод затруднителен)."

Dog's dinner - to dress in clothes that do not suit you, or to wear too much makeup. 'She is dressed like a dog's dinner.' Собачий обед (дословно) - одевать одежду, которая вам не идёт, или иметь слишком много макияжа. "Она одета как собачий обед."

Drop like flies - a situation where many things fall or become sick at the same time. 'The sheep are all becoming ill, they are dropping like flies.' Падать (умирать) как мухи - ситуация, когда многие умирают или заболевают в то же самое время. "Все овцы заболели, они мрут как мухи."

Have a cow - to become angry or upset over something. (more often used in the USA) 'Calm down, don't have a cow.' Рассердиться (дословный перевод затруднителен) - становиться злым или расстраиваться из-за чего-то.

Horse around - to behave childishly and waste time. 'He spent all day horsing around.' Озорничать (можно перевести как "запрягать лошадей") - вести себя по-детски и тратить время впустую. "Он провёл весь день, проказничая."

In the dog house - to be in trouble or to be scolded for something you did. 'The husband came home late, he is in the dog house.' В беде - иметь проблемы или быть поруганным за что-то, что вы делали. "Муж пришёл домой поздной, у него неприятности."

Make a beeline - to move straight towards something without stopping. 'She made a beeline for the shoe display.' Идти напрямую (от "bee" - пчела и "line" - линия) - перейти к чему-то сразу, без остановки. "Она сразу принялась показывать обувь."

Monkey business - to be doing something bad in secret. 'There is some monkey business going on here.' Жульничество (дословно: "обезьяний бизнес") - делать в тайне что-то плохое. "Здесь происходит какая-то афера."

Pig out - to eat lots of food greedily. 'I sat watching TV all night and pigged out.' Обжираться (от "pig" - свинья) - жадно есть много еды. "Я сидел, смотря телевизор, всю ночь, и обжирался."

Raining cats and dogs - used to describe a heavy rain shower. 'It's raining cats and dogs outside.' Дождь как из ведра ("падают кошки и собаки") - используется для описания сильного ливня. "Снаружи дождь как из ведра."

Take the bull by the horns - to face a problem or deal with a difficulty. 'It's time to take the bull by the horns.' Взять быка за рога - встретить проблему лицом к лицу или иметь дело со сложностями. "Время брать быка за рога."

Till the cows come home - to do something for a very long time. 'I will wait here till the cows come home.' Когда рак на горе свистнет (неопределённо долго; дословно: "пока коровы не вернутся домой") - делать что-то очень долгое время. "Я буду ждать здесь до последнего."

Examples of Idioms (body parts). Примеры идиом (части тела).

All ears - you are listening carefully, to concentrate on what a person is saying. 'Tell me what you want, I'm all ears.' Весь внимание (дословно: "весь уши") - вы внимательно слушаете; сосредоточиться на том, что говорит человек. "Говори, что ты хочешь, я весь внимание."

Break a leg - wish someone good luck, normally before giving a performance. 'Go out there and break a leg.' Ни пуха, ни пера (буквально: "сломай ногу") - желать кому-то удачи, обычно перед выступлением. "Выходи и ни пуха, ни пера."

Cold feet - to change your mind and refuse to do something. 'He got cold feet, the day before his wedding.' Внезапный приступ неуверенности, робости (буквально: "холодные ноги") - передумать и отказаться что-то делать. "Он струсил за день до своей свадьбы."

Cost an arm and a leg - something is very expensive. 'Do you like my new car? It cost an arm and a leg.' Стоит целое состояние ("стоит руки и ноги") - что-то очень дорогое. "Тебе нравится моя новая машина? Она стоила мне руки и ноги."

Eat your heart out - used to reinforce a victory over someone in a spiteful way. 'I won the prize, so eat your heart out.' Отдохни! (буквально: "съешь своё сердце") - используется для усиления победы над кем-то в язвительной форме. "Я выиграл приз, отдохни!"

Two faced - a person who is kind to you in person, but says bad things about you to others. 'My boss is so two faced.' Двуличный - человек, который любезен с вами лично, но говорит плохо о вас другим. "Мой босс двуличен."

Play by ear - to do something without making plans or having any expectations. 'I don't know how long I will stay there, I will play it by ear.' Играть на слух - делать что-то, не строя планов и не имея каких-то предположений (ожиданий). "Я не знаю, как долго я буду стоять там, я буду играть на слух (действовать по ситуации)."

Hair raising - a scary moment or experience. 'The roller-coaster ride was hair raising.' Волосы дыбом встают - страшный момент или переживание. "Поездка на американских горках была такой, что у меня волосы дыбом встали."

One foot in the grave - to appear ill or near death. 'You look like you have one foot in the grave.' Одной ногой в могиле - выглядеть больным или близко к смерти. "Ты выглядишь так, как будто одной ногой в могиле."

Lip service - to say nice things to someone, but not mean them, to be insincere. 'To keep my boss happy, I must give him lip service.' Пустые слова (≈болтать языком) - говорить что-то приятное кому-то, но не быть искренним. "Чтобы мой босс оставался счастливым, я должен давать ему пустые обещания."

Give someone the elbow - to push someone away or remove them from your life. 'I had to give my girlfriend the elbow.' Бросить кого-то (дословно: "дать локоть") - оттолкнуть кого-то или вычеркнуть его из своей жизни. "Я должен был (Мне пришлось) порвать со своей девушкой."

Pain in the neck (or ass) - an annoying thing or person. 'My neighbour is such a pain in the neck.' Боль в шее (или в заднице) - раздражающая вещь или человек. "Мой сосед - просто заноза в заднице (примерный перевод)."

Hate someone's guts - to despise a person deeply. 'I hate my boss's guts.' Сильно ненавидеть (дословно: "ненавидеть чьи-то внутренности") - глубоко презирать человека. "Я терпеть не могу своего босса."

Not have the stomach - to be unwilling or afraid to do something. 'I would climb the mountain, but I haven't the stomach for heights.' Кишка тонка (дословно: "не иметь желудка") - не желать или бояться делать что-то. "Я бы взобрался на гору, но я страшно боюсь высоты."

Examples of Idioms (general). Примеры идиом (общие).

Lose your head; blow your top; have a fit; throw a wobbly - to become uncontrollably angry. Потерять голову; сорвало крышу; разозлиться (дословно: "иметь вспышку (гнева)"); разразиться гневом (≈"броситься в дрожь") - стать бесконтрольно злым.

Get the hump - to sulk over something and ignore someone. Дуться (буквально: "получить горб") - обижаться на что-то и игнорировать кого-то.

In the dumps - to be sad and miserable. В унынии ("на свалке") - быть грустным или несчастным.

At a loose end - to have nothing to do. Бездельничать ("на свободном конце") - нечего делать.

A chip off the old block - a child who resembles its parents. Весь в родителей (вариант перевода - "обломок старого здания") - ребёнок, который похож на своих родителей.

Hidden under a bushel - a talent or ability hidden from others. Скрытый под спудом - талант или способность, скрытая от других.

Go Greek - do the same things as the local people whilst on holiday. Go Greek ("делать грека"?) - делать то же самое, что и местные жители во время отдыха.

Hit the nail on the head - to give the exact answer or solution to a problem. Попасть в самую точку (дословно: "забить гвоздь в голову") - дать точный ответ или решение проблемы.

Butter fingers - normally said after a person has (accidentally) dropped something, with or without it breaking. Руки-крюки (буквально: "масляные пальцы") - обычно говорят после того, как человек что-то уронит, разбив или нет.

A loose cannon - a person who can get out of control and become a liability or problem. Непредсказуемый человек ("буйная пушка") - человек, который может выйти из под контроля и стать причиной проблем.

Thick as a brick - used as an insult to say that a person is stupid. 'He's as thick as a brick.' Тупой как пробка (дословно: "тупой как кирпич") - используется как оскорбление, чтобы сказать, что человек глупый. "Он тупой как пробка."

All mouth and (no) trousers - a person who talks about doing things, but never does them. 'He's all mouth and (no) trousers.' Пустозвон (дословно: "одна болтовня и никаких брюк") - человек, который говорит о чём-то, но никогда этого не делает. "Он пустозвон."

Pick a bone with someone - talk about a serious situation concerning you and the other person. 'I have a bone to pick with you.' Сводить счёты с кем-то (дословно: "обгладывать кость с кем-то") - говорить о серьёзных вещах, касающихся вас и другого человека. "У меня претензии к вам."

Within all the forms of spoken English there are thousands of idioms in existence. Во всех формах разговорного английского существуют тысячи идиом. They express most forms of action or situation. Они отражают большинство форм действий и ситуаций. Some idioms are playful and harmless, while others can be spiteful and malevolent. Некоторые идиомы шутливые и безобидные, в то время как другие могут быть язвительными и злорадными.

Proverbs are somewhat different to idioms by the fact that they tend to convey a direct message or meaning, usually in the form of a phrase or sentence. Поговорки несколько отличаются от идиом тем, что они фактически передают прямое послание или смысл, обычно в форме фразы или высказывания. The words used tend to have great meaning and are not as cryptic or hidden as those used in idioms. Используемые слова обычно имеют возвышенный смысл и не так загадочны или скрытны, как в идиомах. Proverbs are often used as guides to help us on our way through life. Поговорки часто используются в качестве руководства, чтобы помочь нам на нашем жизненном пути. They exist as little pieces of wisdom or thought. Они существуют как маленькие кусочки мудрости или мысли. A proverb is often referred to as a 'saying' or 'phrase'. Поговорки часто относятся к "высказываниям" или "крылатым фразам". A proverb can have a religious or philosophical meaning. Поговорка может иметь религиозный или философский смысл. A proverbial sentence can provide inspiration and food for though. Поговорка может служить вдохновением или пищей для ума.

One of the most famous creators of proverbs was the Chinese philosopher 'Confucius' or Kŏng Zi (孔子), who was born over two thousand years ago in a part of China, known today as Shandong. Одним из самых известных авторов пословиц был китайский философ Конфуций или Кун-Цзы, который родился более двух тысяч лет назад в области Китая, известной сегодня как Шаньдун.

Examples of Proverbs and their messages. Примеры поговорок и их значения.

Look before you leap - think carefully before you do something or make a decision. Семь раз отмерь (дословно: "посмотри перед прыжком") - хорошо подумай, прежде чем делать что-то или принять решение.

Make hay while the sun shines - do something while you have the chance and do not waste an opportunity. Коси коса, пока роса (дословно: "коси сено, пока солнце светит") - делай что-то, пока у тебя есть возможность, и не упускай возможность.

Once bitten, twice shy - you never make the same mistake twice. Однажды укушенный вдвойне осторожнее (пугливее) - ты никогда не совершишь одну ошибку дважды.

Don't put all your eggs in one basket - do not put all your hopes (or money) on one thing, or you might lose everything. Не клади все яйца в одну корзину - не возлагайте все ваши надежды (или деньги) на что-то одно, или вы можете потерять всё.

A fool and his money are soon parted - think carefully before spending your money. Дурак легко расстаётся с деньгами (точнее "дурак и его деньги быстро расстаются") - хорошо подумай, прежде чем тратить свои деньги.

Do not judge a book by its cover - never assume anything about something based on its appearance, looks can be deceiving. Не суди о книге по её обложке - никогда не предполагай ничего о чём-то, основываясь на внешнем виде, внешность может быть обманчива.

Marry in haste, repent at leisure - do not do something without thinking about it carefully first (such as getting married). Жениться - не воды напиться (дословно: ≈"жениться в спешке - сожалеть не спеша") - не делай чего-то, пока не подумаешь об этом как следует (женитьба, как пример).

Don't count your chickens before they hatch - be realistic about the outcome of something - do not build your hopes too high. Цыплят по осени считают (дословно: "не считай цыплят, пока они не вылупились") - будь реалистичным в оценке исхода чего-либо - не питай слишком больших надежд.

Don't throw the baby out with the bathwater - during the process of making changes or a move, make sure you are not losing something important. Не выплесни младенца вместе с водой - во время процесса изменения чего-то или движения, убедись, что ты не потеряешь что-нибудь важное.

His bark is worse than his bite - a person who is not as tough or dangerous as they seem to be. Лает, но не кусает (дословно: "его лай страшнее, чем укус") - человек не настолько жёсткий или опасный, чем кажется.

It is better to be thought of as a fool, than to open your mouth and remove all doubt - sometimes saying nothing or staying silent is the best way to act. Лучше помалкивать и казаться дураком, чем открыть рот и развеять все сомнения (примерный перевод, точнее: "лучше, чтобы о тебе думали, как о дураке...") - иногда ничего не говорить и стоять тихо - лучший вариант.

There is no point crying over spilled milk - getting upset over a foolish mistake or accident will not change what happened. Что упало, то пропало (дословно: "нет смысла плакать над пролитым молоком") - расстройство из-за дурацкой ошибки или происшествия не изменит того, что случилось.

Idioms and proverbs are not exclusive to English, as they exist in many other languages too. Идиомы и пословицы не эксклюзивны для английского языка, они существуют и во многих другях языках. In formal English, colloquial idioms are used much less, which often leads to them being left out of oral English education, however they do serve as a very useful way of both expanding your word power and linking words and expressions together. В официальном английском разговорные идиомы используются намного меньше, что часто приводит к тому, что они исключаются из обучения разговорному английскому, однако они служат очень полезным средством расширения вашего словарного запаса и связывания вместе слов и выражений. You may not always hear idioms being used, but that does not mean that they are not out there. Вы можете не всегда слышать идиомы, но это не означает, что они не где-то рядом. Just like slang, there are times for using them and times when they should be avoided. Также, как и для сленга, бывает время для их применения, и время, когда их лучше избегать. Proverbs are used in both formal and informal English. Поговорки используются и в официальном, и в неформальном английском. For English students they can also serve as a useful way of remembering new words and their meanings. Для изучающих английский они могут также служить полезным способом запоминания новых слов и их значений.

I hope today's lesson has left you feeling tickled pink and on top of the world and that you will drop in for another lesson real soon. Я надеюсь, сегодняшняя лекция оставила вас в глубоком восторге и на вершине мира, и что вы присоединитесь (ко мне) на очередной лекции очень скоро. This is Misterduncan in England saying thank you for watching me, teaching you... and of course... ta-ta for now. Это Мистерданкан из Англии говорит: спасибо, что смотрели и учились... и конечно... пока-пока.

Голосование: 

Общая оценка: 5 (7 оценок)

Комментарии

шок...

Аватар пользователя Оксана

шок...


Не надо делать мне как лучше, оставьте мне как хорошо Smile

В каком смысле? 

Аватар пользователя sjmorozov

В каком смысле?  :quest:

Теории, в которые мы верим, мы называем фактами, а факты, в которые не верим — теориями © Феликс Коэн

Во первых как это вообще , в

Аватар пользователя Оксана

Во первых как это вообще , в принципе, возможно перевести? Во вторых некоторые поговорки меня просто поразили... Насколько по разному мы мыслим, хотя живём на одной планете...А в третьих, некоторые словосочетания для меня, например, совершенно несовместимы...

Но, главное то, КАК ЭТО МОЖНО ВООБЩЕ ПЕРЕВЕСТИ???


Не надо делать мне как лучше, оставьте мне как хорошо Smile

Буду считать это

Аватар пользователя sjmorozov

Буду считать это комплиментом, хотя и не совсем понял Ваш комментарий. Smile

А мне понравилось выражение: "Лучше помалкивать и казаться дураком, чем открыть рот и развеять все сомнения". Кажется, Авраам Линкольн сказал.

Теории, в которые мы верим, мы называем фактами, а факты, в которые не верим — теориями © Феликс Коэн

Кстати, подумалось, что мне

Аватар пользователя sjmorozov

Кстати, подумалось, что мне почему-то большинство идиом и пословиц показались вполне удачными. В том смысле, что на слух воспринимаются нормально. Но вот, конечно, "дождит кошками и собаками" - сложновато для нашего уха. Smile

Теории, в которые мы верим, мы называем фактами, а факты, в которые не верим — теориями © Феликс Коэн

Вот вот)) Меня это тоже как

Аватар пользователя Оксана

Вот вот)) Меня это тоже как то передёрнуло... Smile

"Обгладывать кость с кем то - у меня к вам претензии".. . Я голову сломла, не нашла связи и логики со своей точки восприятия....нет, не нашла...


Не надо делать мне как лучше, оставьте мне как хорошо Smile

Случайные материалы